個人檔案轻轻的风相片部落格清單 工具 說明

部落格


2009/10/28

Today's Interpreting Class

 

今天的口译课是做复习,第一个小时做SI (sight translation),第二个小时是CI(consecutive translation).

奥巴马的speech还好:

decree              tap……sources                   enlist                      foodbank

SI才做得我头大如斗。Chief Executive我惊险地过了关,翻出来是“特首”,

可是来到这个月14号刚刚公布的Policy Address时,我就傻了,硬生生翻译成“政策…公告”

唉,在这里,正译为“施政报告”。

回應 (1)

請稍候...
很抱歉,您輸入的回應過長。請縮短您的回應。
您尚未輸入內容,請再試一次。
很抱歉,目前無法新增您的回應,請稍後再試。
若要新增回應,您的父母必須先給您權限。要求權限
您的家長已關閉回應功能。
很抱歉,目前無法刪除您的回應,請稍後再試。
您已超過每日回應上限次數,請於 24 小時後再試一次。
由於系統顯示您可能傳送垃圾郵件給其他使用者,因此您帳號中的回應功能已遭停用。 如果您認為自己帳號遭錯誤停用,請連絡 Windows Live 支援
請完成下列安全檢查,以完成回應。
您輸入的安全檢查字元必須與圖片或音訊中的字元相符。

若要新增回應,請以您的 Windows Live ID 登入 (若您使用 Hotmail、Messenger 或 Xbox LIVE,則您已擁有 Windows Live ID)。登入


沒有 Windows Live ID?註冊

pohkiakie撰寫:
上翻译课是好的。
我没得上,要自学,就要很自律。
自律,在这里就像是每个人的本性。
10 月 28 日

引用通告

此內容的引用通告是:
http://meijye.spaces.live.com/blog/cns!F48B45D31B9A275F!1353.trak
引述這則內容的部落格